Rassemblez diplôme et relevés
Réunissez votre diplôme et tous vos relevés de notes, en originaux ou copies nettes et lisibles. Vérifiez d'abord, sur le site de l'organisme étranger, quels documents et quelle langue sont exigés.
Pour étudier ou travailler à l'étranger, un diplôme sénégalais doit être accompagné d'une traduction assermentée, réalisée par un traducteur agréé par le Ministère des Affaires étrangères du Sénégal, et le plus souvent d'une apostille. Comptez en général 12 000 à 25 000 FCFA par document et 48 à 72 heures. Pour un devis précis, écrivez à SénéTrad au +221 71 168 72 31 ou à contact@senetrad.com.
Ce guide à jour 2026 vous explique, étape par étape, comment faire traduire un diplôme et un relevé de notes au Sénégal pour une université étrangère ou un employeur, quelle langue choisir selon la destination, et ce que la traduction reconnue à l'étranger fait, ou ne fait pas.
Une question sur votre dossier ? +221 71 168 72 31 · contact@senetrad.com
La réponse en bref
Pour qu'un diplôme sénégalais soit accepté par une université ou un employeur à l'étranger, il faut une traduction assermentée du diplôme et du relevé de notes, signée et cachetée par un traducteur agréé par le Ministère des Affaires étrangères du Sénégal, dans la langue exigée par l'organisme destinataire.
Une copie simple ou une traduction faite par soi-même n'a aucune valeur officielle. Les services d'admission étrangers, les ambassades et les employeurs demandent une traduction certifiée conforme à l'original, c'est-à-dire portant le cachet et la signature d'un traducteur agréé. C'est cette signature qui engage la responsabilité du traducteur et donne au document sa recevabilité.
Dans la pratique courante au Sénégal, les termes traducteur agréé et traducteur assermenté désignent un professionnel habilité à produire des traductions officielles reconnues par les administrations sénégalaises et par les consulats étrangers. Pour comprendre la nuance exacte, voyez notre guide sur la différence entre traducteur agréé et traducteur assermenté.
Trois pièces voyagent presque toujours ensemble dans un dossier d'études ou d'emploi à l'étranger : le diplôme (attestation de réussite ou parchemin), le relevé de notes détaillé, et parfois une attestation de scolarité ou un descriptif de programme. Chacune doit être traduite. Pour lancer la démarche, vous pouvez confier l'ensemble à notre service de traduction de diplômes à Dakar.
Le parcours
La traduction n'est qu'une étape sur quatre. Un diplôme prêt à l'emploi pour une université étrangère suit un chemin précis : rassembler les pièces, faire traduire par un traducteur agréé, apostiller ou légaliser selon le pays, puis déposer le dossier complet.
Réunissez votre diplôme et tous vos relevés de notes, en originaux ou copies nettes et lisibles. Vérifiez d'abord, sur le site de l'organisme étranger, quels documents et quelle langue sont exigés.
Confiez les pièces à un traducteur agréé par le Ministère des Affaires étrangères. Il traduit, certifie conforme et appose son cachet et sa signature. Envoyez-nous une photo au +221 71 168 72 31 pour un devis.
Selon le pays de destination, le document traduit doit être apostillé (pays de la Convention de La Haye) ou légalisé puis visé par le consulat. Nous vous indiquons l'ordre exact à suivre.
Transmettez le diplôme et le relevé traduits, apostillés ou légalisés, à l'université, à l'employeur ou à l'ambassade, dans le format demandé (papier, scan ou plateforme en ligne).
L'ordre des étapes deux et trois peut changer d'un pays à l'autre : certains exigent l'apostille sur l'original avant la traduction, d'autres sur la traduction elle-même. Pour le détail, consultez notre guide complet de l'apostille au Sénégal, qui explique où et comment l'obtenir.
Choisir la bonne langue
La langue de la traduction n'est pas la langue de votre diplôme, mais celle exigée par l'organisme qui le reçoit. Un diplôme sénégalais rédigé en français devra souvent être traduit vers l'anglais, l'italien, l'espagnol, l'allemand ou le portugais selon le pays.
Avant tout, lisez les consignes d'admission de l'université ou de l'employeur : elles précisent presque toujours la langue acceptée et le type de certification attendu. Voici les cas les plus fréquents que nous traitons pour des candidats au départ de Dakar.
Canada, États-Unis, Royaume-Uni, Irlande, mais aussi de nombreux programmes internationaux en Europe et en Afrique : la traduction se fait vers l'anglais. C'est la langue la plus demandée pour les masters et les admissions universitaires hors zone francophone. Voir notre page traducteur anglais à Dakar.
Pour une inscription en Italie (plateforme Universitaly) ou en Espagne, la traduction se fait vers l'italien ou l'espagnol, souvent avec apostille de La Haye. L'Allemagne et le Portugal suivent une logique proche. Ces parcours combinent traduction, apostille et parfois rendez-vous au consulat : nos pages traducteur italien à Dakar et traducteur espagnol à Dakar détaillent ces trajets.
Pour une bourse ou une admission dans un pays arabophone, la traduction se fait vers l'arabe. Pour d'autres destinations, nous couvrons aussi le portugais, l'allemand et le chinois. Si votre diplôme est déjà en français et part vers un pays francophone, une traduction n'est pas toujours nécessaire, mais une légalisation peut l'être.
Ce que la traduction fait, et ne fait pas
Une traduction assermentée rend votre diplôme lisible et officiellement recevable à l'étranger, mais elle ne décide pas de sa valeur académique. La reconnaissance et l'équivalence relèvent toujours de l'organisme étranger qui reçoit votre dossier, pas du traducteur.
C'est une confusion fréquente, et coûteuse. La traduction certifie que le texte traduit correspond fidèlement à l'original. Elle ne dit rien du niveau du diplôme, ni de son équivalence dans le système étranger. Distinguons clairement les deux rôles.
Autrement dit, la reconnaissance dépend de l'organisme destinataire. Notre rôle est de vous fournir un document traduit, fidèle et recevable, qui ne sera jamais refusé pour un motif de forme. La suite, l'équivalence, se joue auprès de l'institution étrangère, et nous vous orientons volontiers vers la bonne procédure.
Coût et délai
À Dakar en 2026, la traduction assermentée d'un diplôme se situe le plus souvent entre 12 000 et 25 000 FCFA, à laquelle s'ajoute le relevé de notes. Comptez 48 à 72 heures, avec un service express possible si vous avez une date limite d'inscription.
| Document | Délai indicatif | Prix indicatif |
|---|---|---|
| Diplôme (parchemin ou attestation) | 48 à 72 h | dès 12 000 FCFA |
| Relevé de notes | 48 à 72 h | dès 12 000 FCFA |
| Attestation de scolarité, descriptif de programme | 48 h | dès 10 000 FCFA |
| Dossier complet (diplôme et relevés) | 72 h | 10 000 à 25 000 FCFA par page |
| Apostille ou légalisation (en sus) | Selon destination | selon dossier |
Tarifs indicatifs. Le prix exact dépend du nombre de pages, de la langue et du délai. Pour le détail des fourchettes, voir notre guide du prix d'une traduction assermentée à Dakar. Devis ferme et gratuit en moins d'une heure.
Questions fréquentes
Prêt à constituer votre dossier ?
Envoyez votre diplôme et votre relevé de notes sur WhatsApp au +221 71 168 72 31 ou à contact@senetrad.com. Devis clair sous une heure, traduction assermentée par un traducteur agréé et accompagnement jusqu'à l'apostille.